Leviticus 2:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G5342 he shall bring G1473 it G4314 to G3588 the G5207 sons G* of Aaron G3588 of the G2409 priests. G2532 And G1405 grabbing G575 of G1473 it G4134 full G3588 by the G1404.1 handful G575 of G3588 the G4585 fine flour G4862 with G3588 the G1637 olive oil G2532 and G3956 all G3588   G3030 its frankincense, G1473   G2532 that G2007 [3shall place G3588 1the G2409 2priest] G3588   G3422 its memorial portion G1473   G1909 upon G3588 the G2379 altar -- G2378 a sacrifice G3744 scent G2175 of pleasant aroma G3588 to the G2962 lord .
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G5342 οίσει G1473 αυτήν G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ααρών G3588 τους G2409 ιερείς G2532 και G1405 δραξάμενος G575 απ΄ G1473 αυτής G4134 πλήρη G3588 την G1404.1 δράκα G575 από G3588 της G4585 σεμιδάλεως G4862 συν G3588 τω G1637 ελαίω G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G3030 λίβανον αυτής G1473   G2532 και G2007 επιθήσει G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 το G3422 μνημόσυνον αυτής G1473   G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2378 θυσία G3744 οσμή G2175 ευωδίας G3588 τω G2962 κυρίω
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G5342 V-FAI-3S οισει G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2 N-PRI ααρων G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G2532 CONJ και G1405 V-AMPNS δραξαμενος G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G4134 A-ASF πληρη G3588 T-ASF την   N-ASF δρακα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4585 N-GSF σεμιδαλεως G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω G1637 N-DSN ελαιω G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3030 N-ASM λιβανον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASN το G3422 N-ASN μνημοσυνον G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2378 N-NSF θυσια G3744 N-NSF οσμη G2136 N-GSF ευωδιας G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
HOT(i) 2 והביאה אל בני אהרן הכהנים וקמץ משׁם מלא קמצו מסלתה ומשׁמנה על כל לבנתה והקטיר הכהן את אזכרתה המזבחה אשׁה ריח ניחח ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H935 והביאה And he shall bring H413 אל it to H1121 בני sons H175 אהרן Aaron's H3548 הכהנים the priests: H7061 וקמץ and he shall take H8033 משׁם therefrom H4393 מלא his handful H7062 קמצו his handful H5560 מסלתה of the flour H8081 ומשׁמנה thereof, and of the oil H5921 על thereof, with H3605 כל all H3828 לבנתה the frankincense H6999 והקטיר shall burn H3548 הכהן thereof; and the priest H853 את   H234 אזכרתה the memorial H4196 המזבחה of it upon the altar, H801 אשׁה an offering made by fire, H7381 ריח savor H5207 ניחח of a sweet H3068 ליהוה׃ unto the LORD:
Vulgate(i) 2 ac deferet ad filios Aaron sacerdotes quorum unus tollet pugillum plenum similae et olei ac totum tus et ponet memoriale super altare in odorem suavissimum Domino
Clementine_Vulgate(i) 2 ac deferet ad filios Aaron sacerdotes: quorum unus tollet pugillum plenum similæ et olei, ac totum thus, et ponet memoriale super altare in odorem suavissimum Domino.
Wycliffe(i) 2 and he schal putte encense, and he schal bere to the sones of Aaron, preest, of whiche sones oon schal take an handful of `flour of whete, and of oile, and alle the encense; and he schal putte a memorial on the auter, in to swettest odour to the Lord.
Tyndale(i) 2 and shall bringe it vnto Aarons sonnes the preastes. And one of them shall take thereout his handfull of the floure, and of the oyle with all the frankences, ad burne it for a memoriall apo the alter: an offryng of a swete sauoure vnto the Lord.
Coverdale(i) 2 & so brynge it vnto Aarons sonnes the prestes. Then shal one of them take his handefull of the same floure, and oyle with all the frankecense, and burne it for a remembraunce vpon the altare. This is an offeringe of a swete sauoure vnto the LORDE.
MSTC(i) 2 and shall bring it unto Aaron's sons, the priests. And one of them shall take thereout his handful of the flour, and of the oil with all the frankincense, and burn it for a memorial upon the altar: an offering of a sweet savour unto the LORD.
Matthew(i) 2 and shall brynge it vnto Aarons sonnes the preastes. And one of them shall take therout hys handfull of the floure, and of the oyle wyth all the franckencens, & burne it for a memoriall vpon the alter: an offryng of a swete sauoure vnto the Lord.
Great(i) 2 and shall brynge it vnto Aarons sonnes the preastes. And he shall take therout his handfull of the floure, and of the oyle wyth all the franckencens, and the preaste shall burne it for a memoriall of hym vpon the alter: to be an offerynge for a swete sauoure vnto the Lorde.
Geneva(i) 2 And shall bring it vnto Aarons sonnes the Priestes, and he shall take thence his handfull of the flowre, and of the oyle with al the incense, and the Priest shall burne it for a memoriall vpon the altar: for it is an offering made by fire for a sweete sauour vnto the Lord.
Bishops(i) 2 And shal bring it vnto Aarons sonnes the priestes: And he shall take therout his handfull of the flowre, & of the oyle with all the frakensence, and the priest shall burne it for a memoriall of hym vpon the aulter, to be an offeryng made by fire for a sweete sauour vnto the Lorde
DouayRheims(i) 2 And shall bring it to the sons of Aaron the priests. And one of them shall take a handful of the flour and oil, and all the frankincense; and shall put it a memorial upon the altar for a most sweet savour to the Lord.
KJV(i) 2 And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savor unto the LORD:
KJV_Cambridge(i) 2 And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD:
Thomson(i) 2 It is a sacrifice; and he shall carry it to the sons of Aaron, the priests; and the priest having taken out a handful of the flour with the oil, and all the frankincense thereof shall lay this memorial of it on the altar. It is a sacrifice, a smell of fragrance for the Lord.
Webster(i) 2 And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take out of it his handful of its flour, and of its oil, with all its frankincense; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD:
Brenton(i) 2 And he shall bring it to the priests the sons of Aaron: and having taken from it a handful of the fine flour with the oil, and all its frankincense, then the priest shall put the memorial of it on the altar: it is a sacrifice, an odour of sweet savour to the Lord.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ οἴσει πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἀαρὼν τοὺς ἱερεῖς· καὶ δραξάμενος ἀπʼ αὐτῆς πλήρη τὴν δράκα ἀπὸ τῆς σεμιδάλεως σὺν τῷ ἐλαίῳ, καὶ πάντα τὸν λίβανον αὐτῆς, καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς τὸ μνημόσυνον αὐτῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τῷ Κυρίῳ.
Brenton_interlinear(i)
  2 G2532ΚαὶAnd1 G5342οἴσειshall bring2 G4314πρὸςto3  τοὺς  G5207υἱοὺςsons4 G2Ἀαρὼνof Aaron5  τοὺς  G2409ἱερεῖςpriests6 G2532καὶ  G1405δραξάμενοςhaving taken7 G575ἀπʼfrom8 G846αὐτῆςit9 G4134πλήρη   τὴν  G1404.1δράκαhandful10 G575ἀπὸof11  τῆς  G4585σεμιδάλεωςthe fine flour12 G4862σὺνwith13  τῷ  G1637ἐλαίῳthe oil14 G2532καὶand15 G3956πάνταall16  τὸν  G3030λίβανονits frankincense17 G846αὐτῆςits18 G2532καὶthen19 G2007ἐπιθήσειshall put20    G2409ἱερεὺςthe priest21  τὸ  G3422μνημόσυνονthe memorial22 G846αὐτῆςof it23 G1909ἐπὶon24  τὸ  G2379θυσιαστήριονthe altar25 G2378θυσία[it is] a sacrifice26 G3744ὀσμὴan odour27 G2175εὐωδίαςof sweet savour28  τῷto29 G2962Κυρίῳthe Lord30
Leeser(i) 2 And he shall bring it to one of the sons of Aaron the priest; and he shall take therefrom his handful of its flour, and of its oil, with all its frankincense; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, as an offering made by fire, of a sweet savor unto the Lord.
YLT(i) 2 and he hath brought it in unto the sons of Aaron, the priests, and he hath taken from thence the fulness of his hand of its flour and of its oil, besides all its frankincense, and the priest hath made perfume with its memorial on the altar, a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah;
JuliaSmith(i) 2 And he brought it to Aaron's sons the priests: and he pressed together from it his hand full from its fine flour, and from its oil, upon all its frankincense, and the priest burnt its memorial upon the altar, a sacrifice, an odor of sweetness to Jehovah.
Darby(i) 2 And he shall bring it to Aaron`s sons, the priests; and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial thereof on the altar, an offering by fire to Jehovah of a sweet odour.
ERV(i) 2 and he shall bring it to Aaron’s sons the priests: and he shall take thereout his handful of the fine flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn [it as] the memorial thereof upon the altar, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD:
ASV(i) 2 and he shall bring it to Aaron's sons the priests; and he shall take thereout his handful of the fine flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof. And the priest shall burn [it as] the memorial thereof upon the altar, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah:
JPS_ASV_Byz(i) 2 And he shall bring it to Aaron's sons the priests; and he shall take thereout his handful of the fine flour thereof, and of the oil thereof, together with all the frankincense thereof; and the priest shall make the memorial-part thereof smoke upon the altar, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
Rotherham(i) 2 so shall he bring it in unto the sons of Aaron, the priests, and he shall grasp therefrom a handful of the fine meal thereof and of the oil thereof, besides all the frankincense thereof,––and the priest shall make a perfume with the memorial thereof, at the altar, an altar–flame of a satisfying odour, unto Yahweh.
CLV(i) 2 And he will bring it to the sons of Aaron, the priests. He will extract from there his full fistful of its flour and its oil along with all its frankincense. Then the priest will cause this memorial portion of it to fume on the altar; it is a fire offering of fragrant odor to Yahweh.
BBE(i) 2 And let him take it to Aaron's sons, the priests; and having taken in his hand some of the meal and of the oil, with all the perfume, let him give it to the priest to be burned on the altar, as a sign, an offering made by fire, for a sweet smell to the Lord.
MKJV(i) 2 And he shall bring it to Aaron's sons, the priests. And he shall take out of it his handful of flour and its oil, with all its frankincense. And the priest shall burn the memorial of it on the altar, an offering made by fire, of a sweet savor to Jehovah.
LITV(i) 2 And he shall bring it to the sons of Aaron the priest, And he shall take out of it his handful from its flour, and from its oil, with all its frankincense. And the priest shall burn it as incense on the altar, a memorial offering, a fire offering, a soothing fragrance to Jehovah.
ECB(i) 2 and he brings it to the sons of Aharon, the priests: and he handles his handful of the flour and of the oil with all the frankincense; and the priest incenses the memorial thereof on the sacrifice altar - a firing of a scent of rest to Yah Veh:
ACV(i) 2 And he shall bring it to Aaron's sons the priests, and he shall take out of it his handful of the fine flour of it, and of the oil of it, with all the frankincense of it. And the priest shall burn the memorial of it upon the altar, an offering made by fire, of a sweet savor to LORD.
WEB(i) 2 He shall bring it to Aaron’s sons, the priests. He shall take his handful of its fine flour, and of its oil, with all its frankincense, and the priest shall burn its memorial on the altar, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.
NHEB(i) 2 He shall bring it to Aaron's sons, the priests; and he shall take his handful of its fine flour, and of its oil, with all its frankincense; and the priest shall burn its memorial on the altar, an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD.
AKJV(i) 2 And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take out of there his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it on the altar, to be an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD:
KJ2000(i) 2 And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take out a handful of the flour, and of the oil, with all the frankincense; and the priest shall burn it as a memorial upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet aroma unto the LORD:
UKJV(i) 2 And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take from it his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD:
TKJU(i) 2 And he shall bring it to Aaron's sons the priests: And he shall take out of there his handful of its flour, and of its oil, with all its frankincense; and the priest shall burn the memorial of it on the altar, to be an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD:
EJ2000(i) 2 and he shall bring it to Aaron’s sons the priests, who shall take out a handful of the flour thereof, with its oil, with all its frankincense; and the priest shall incense it upon the altar, to be an offering on fire, of an aroma very acceptable unto the LORD.
CAB(i) 2 And he shall bring it to the priests the sons of Aaron. And having taken from it a handful of the fine flour with the oil, and all its frankincense, then the priest shall put the memorial of it on the altar: it is a sacrifice, an aroma of sweet savor to the Lord.
LXX2012(i) 2 And he shall bring it to the priests the sons of Aaron: and having taken from it a handful of the fine flour with the oil, and all its frankincense, then the priest shall put the memorial of it on the altar: [it is] a sacrifice, an odour of sweet savor to the Lord.
NSB(i) 2 »‘Give it to Aaron’s sons the priests. The priest will take a handful of the flour and oil and all of the incense and burn it on the altar as a memorial. It is all offered by fire to Jehovah. The odor of this food offering is pleasing to Jehovah.
ISV(i) 2 Then he is to bring it to Aaron’s sons, the priests. He is to take a handful of fine flour, the olive oil, and all of the frankincense. Then the priest is to offer a memorial offering by fire, an aroma pleasing to the LORD.
LEB(i) 2 And he shall bring it to the sons of Aaron, the priests, and he* shall take his handful from its finely milled flour* and from its oil in addition to all its frankincense. The priest* shall turn its token portion into smoke on the altar as an offering made by fire, as an appeasing fragrance for Yahweh.
BSB(i) 2 and bring it to Aaron’s sons the priests. The priest shall take a handful of the flour and oil, together with all the frankincense, and burn this as a memorial portion on the altar, an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD.
MSB(i) 2 and bring it to Aaron’s sons the priests. The priest shall take a handful of the flour and oil, together with all the frankincense, and burn this as a memorial portion on the altar, an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD.
MLV(i) 2 And he will bring it to Aaron's sons the priests and he will take out of it his handful of the fine flour of it and of the oil of it, with all the frankincense of it. And the priest will burn the memorial of it upon the altar, an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah.
VIN(i) 2 He shall bring it to Aaron's sons, the priests; and he shall take his handful of its fine flour, and of its oil, with all its frankincense; and the priest shall burn its memorial on the altar, an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD.
Luther1545(i) 2 und also bringen zu den Priestern, Aarons Söhnen. Da soll der Priester seine Hand voll nehmen von demselben Semmelmehl und Öl samt dem ganzen Weihrauch und anzünden zum Gedächtnis auf dem Altar. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN.
Luther1912(i) 2 und es also bringen zu den Priestern, Aarons Söhnen. Da soll der Priester seine Hand voll nehmen von dem Semmelmehl und Öl, samt dem ganzen Weihrauch und es anzünden zum Gedächtnis auf dem Altar. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN.
ELB1871(i) 2 Und er soll es zu den Söhnen Aarons, den Priestern, bringen; und er nehme davon seine Hand voll, von seinem Feinmehl und von seinem Öl samt all seinem Weihrauch, und der Priester räuchere das Gedächtnisteil desselben auf dem Altar: es ist ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jehova.
ELB1905(i) 2 Und er soll es zu den Söhnen Aarons, den Priestern, bringen; und er dh. der Priester nehme davon seine Hand voll, von seinem Feinmehl und von seinem Öl samt all seinem Weihrauch, und der Priester räuchere das Gedächtnisteil Gedächtnisopfer der Teil des Opfers, der zum Gedächtnis für Jahwe verbrannt wurde desselben auf dem Altar: es ist ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jahwe.
DSV(i) 2 En hij zal het brengen tot de zonen van Aäron, de priesters, een van welke daarvan zijn hand vol grijpen zal uit deszelfs meelbloem, en uit deszelfs olie, met al deszelfs wierook; en de priester zal deszelfs gedenkoffer aansteken op het altaar; het is een vuuroffer, tot een liefelijken reuk den HEERE.
Giguet(i) 2 Il portera son offrande aux prêtres fils d’Aaron, et le prêtre en prendra une pleine poignée de fleur de farine avec de l’huile et tout l’encens qu’il placera sur l’autel comme mémorial de l’offrande; c’est le sacrifice, l’odeur de suavité pour le Seigneur.
DarbyFR(i) 2 et il l'apportera aux fils d'Aaron, les sacrificateurs; et le sacrificateur prendra une pleine poignée de la fleur de farine et de l'huile, avec tout l'encens, et il en fera fumer le mémorial sur l'autel: c'est un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel;
Martin(i) 2 Et il l'apportera aux fils d'Aaron Sacrificateurs, et le Sacrificateur prendra une poignée de la fleur de farine, et de l'huile dont le gâteau aura été fait, avec tout l'encens qui était sur le gâteau, et il fera fumer son mémorial sur l'autel; c'est une offrande faite par feu en bonne odeur à l'Eternel.
Segond(i) 2 Il l'apportera aux sacrificateurs, fils d'Aaron; le sacrificateur prendra une poignée de cette fleur de farine, arrosée d'huile, avec tout l'encens, et il brûlera cela sur l'autel comme souvenir. C'est une offrande d'une agréable odeur à l'Eternel.
SE(i) 2 y la traerá a los sacerdotes, hijos de Aarón; y de ello tomará su puño lleno de su flor de harina y de su aceite, con todo su incienso, y el sacerdote hará perfume de ello sobre el altar; y esto será ofrenda encendida de olor muy aceptable al SEÑOR.
ReinaValera(i) 2 Y la traerá á los sacerdotes, hijos de Aarón; y de ello tomará el sacerdote su puño lleno de su flor de harina y de su aceite, con todo su incienso, y lo hará arder sobre el altar: ofrenda encendida para recuerdo, de olor suave á Jehová.
JBS(i) 2 y la traerá a los sacerdotes, hijos de Aarón; y de ello tomará su puño lleno de su flor de harina y de su aceite, con todo su incienso, y el sacerdote hará perfume de ello sobre el altar; y esto será ofrenda encendida de olor muy aceptable al SEÑOR.
Albanian(i) 2 Do t'ia çojë priftërinjve, bijve të Aaronit; prifti do të marrë prej saj një grusht majë mielli dhe vaji me gjithë temjanin dhe do ta tymosë mbi altar si kujtim. Éshtë një flijim i bërë me zjarr me erë të këndshme për Zotin.
RST(i) 2 и принесет ее к сынам Аароновым, священникам, и возьмет полную горсть муки с елеем и со всем ливаном, и сожжет сие священник в память нажертвеннике; это жертва, благоухание, приятное Господу;
Arabic(i) 2 وياتي بها الى بني هرون الكهنة ويقبض منها ملء قبضته من دقيقها وزيتها مع كل لبانها ويوقد الكاهن تذكارها على المذبح وقود رائحة سرور للرب.
Bulgarian(i) 2 Да го донесе на свещениците, синовете на Аарон, и свещеникът да вземе една пълна шепа от пшеничното му брашно и от маслото му и всичкия му ливан и да изгори на олтара, колкото е за спомен от него; това е жертва чрез огън, благоухание на умилостивение на ГОСПОДА.
Croatian(i) 2 Neka ga onda donese Aronovim sinovima, svećenicima. Zatim neka zagrabi šaku od toga brašna i ulja i sav tamjan, pa neka svećenik na žrtveniku to sažeže u kad za spomen-žrtvu. To je žrtva paljena Jahvi na ugodan miris.
BKR(i) 2 Přinese ji pak k synům Aronovým kněžím, a vezme odtud plnou hrst svou té mouky bělné a toho oleje se vším kadidlem jejím; i páliti to bude kněz na památku její na oltáři v obět ohnivou, vůně spokojující Hospodina.
Danish(i) 2 Og han skal bære det til Arons Sønner, Præsterne, og een skal tage sin Haandfuld deraf, af Melet med Olien derpaa og dertil al Virakken; og Præsten skal lade Ihukommelsesofret deraf gaa op i Røg paa Alteret; det er et Ildoffer, en sød Lugt for HERREN.
CUV(i) 2 帶 到 亞 倫 子 孫 作 祭 司 的 那 裡 ; 祭 司 就 要 從 細 麵 中 取 出 一 把 來 , 並 取 些 油 和 所 有 的 乳 香 , 然 後 要 把 所 取 的 這 些 作 為 紀 念 , 燒 在 壇 上 , 是 獻 與 耶 和 華 為 馨 香 的 火 祭 。
CUVS(i) 2 带 到 亚 伦 子 孙 作 祭 司 的 那 里 ; 祭 司 就 要 从 细 麵 中 取 出 一 把 来 , 并 取 些 油 和 所 冇 的 乳 香 , 然 后 要 把 所 取 的 这 些 作 为 纪 念 , 烧 在 坛 上 , 是 献 与 耶 和 华 为 馨 香 的 火 祭 。
Esperanto(i) 2 Kaj li alportu gxin al la filoj de Aaron, la pastroj; kaj la pastro prenu el gxi plenmanon el la faruno kun la oleo kaj kun la olibano, kaj li ekbruligu tiun parton promemoran sur la altaro; gxi estas fajrofero, agrabla odorajxo al la Eternulo.
Finnish(i) 2 Ja sitte sen papeille Aaronin pojille viemän: niin pitää papin ottaman pivonsa täyden niistä sämpyläjauhoista, ja öljyä kaiken pyhän savun kanssa, ja sen polttaman alttarilla muistoksi. Tämä on tuliuhri ja lepytyshaju Herralle.
FinnishPR(i) 2 ja vieköön sen papeille, Aaronin pojille, ja pappi ottakoon kourallisen niitä jauhoja ja sitä öljyä ynnä kaiken suitsukkeen ja polttakoon tämän alttariuhriosan alttarilla suloisesti tuoksuvana uhrina Herralle.
Haitian(i) 2 Lèfini, l'a pote l' bay prèt yo, pitit Arawon yo. Yonn nan prèt yo va pran yon ponyen nan farin melanje ak lwil la ansanm ak tout lansan an, l'a boule l' nèt sou lotèl la, pou Seyè a pa janm bliye nonm ki fè ofrann lan. Se sa yo rele yon ofrann yo boule nèt nan dife epi k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant li.
Hungarian(i) 2 És vigye azt az Áron fiaihoz, a papokhoz, és vegyen ki abból egy tele marokkal; annak lisztlángjából és olajából, az egész temjénével együtt, és füstölögtesse el a pap az oltáron annak emlékeztetõ részéül. Ez a tûzáldozat kedves illatú az Úrnak.
Indonesian(i) 2 Ia harus membawanya kepada imam-imam keturunan Harun. Imam yang bertugas harus mengambil segenggam dari tepung itu dengan minyak zaitunnya dan semua kemenyannya, lalu membakarnya di atas mezbah sebagai tanda bahwa seluruhnya sudah dipersembahkan kepada TUHAN. Bau kurban makanan itu menyenangkan hati TUHAN.
Italian(i) 2 E portila a’ figliuoli di Aaronne, sacerdoti; e prenda il sacerdote una piena menata del fior di farina, e dell’olio di essa, insieme con tutto il suo incenso; e faccia bruciar quelle cose, che son la ricordanza di quell’offerta, in su l’Altare. Questa è un’offerta fatta per fuoco, di soave odore al Signore.
ItalianRiveduta(i) 2 E la porterà ai sacerdoti figliuoli d’Aaronne; e il sacerdote prenderà una manata piena del fior di farina spruzzata d’olio, con tutto l’incenso, e farà fumare ogni cosa sull’altare, come ricordanza. Questo è un sacrifizio di soave odore, fatto mediante il fuoco all’Eterno.
Korean(i) 2 아론의 자손 제사장들에게로 가져 올 것이요 제사장은 그 고운 기름 가루 한 줌과 그 모든 유향을 취하여 기념물로 단 위에 불 사를지니 이는 화제라 여호와께 향기로운 냄새니라.
Lithuanian(i) 2 Ją atneš Aarono sūnums, kunigams, kurių vienas ims pilną saują smulkių miltų su aliejumi ir visus smilkalus ir kaip atminimą sudegins ant aukuro, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui.
PBG(i) 2 I przyniesie ją do synów Aaronowych, kapłanów, a weźmie stąd pełną garść swoję tej pszennej mąki, i tej oliwy, ze wszystkiem kadzidłem; i zapali to kapłan na pamiątkę jej na ołtarzu; ofiara ognista jest ku wdzięcznej wonności Panu;
Portuguese(i) 2 e a trará aos filhos de Arão, os sacerdotes, um dos quais lhe tomará um punhado da flor de farinha e do azeite com todo o incenso, e o queimará sobre o altar por oferta memorial, oferta queimada, de cheiro suave ao Senhor.
Norwegian(i) 2 Så skal han bære det frem til Arons sønner, prestene, og presten skal ta en håndfull av det, av det fine mel og av oljen, dessuten all viraken, og han skal brenne det som ihukommelses-offer på alteret; det er et ildoffer til velbehagelig duft for Herren.
Romanian(i) 2 S'o aducă preoţilor, fiilor lui Aaron; preotul să ia un pumn din această floare a făinii, stropită cu untdelemn, împreună cu toată tămîia, şi s'o ardă pe altar ca jertfă de aducere aminte. Acesta este un dar de mîncare de un miros plăcut Domnului.
Ukrainian(i) 2 І принесе її до Ааронових синів, священиків, і візьме звідти повну свою жменю пшеничної муки її, і оливи її зо всім її ладаном, та й спалить священик на жертівнику за пригадувальну частину, це огняна жертва, пахощі любі для Господа.